top of page
DTP: EDICIÓN Y MAQUETACIÓN

La belleza de los detalles

DTP.png

¿Qué es el DTP?

La calidad de la comunicación pasa también por una fase de diseño gráfico que a veces es complementa al proceso de traducción.

 

DTP, autoedición o publicación de escritorio, del inglés desktop publishing, se refiere a la práctica de plantar texto y aplicar el diseño gráfico en folletos, volantes, publicaciones corporativas, etc.

 

Dependiendo del idioma, las normas tipográficas pueden variar y además contener algunos caracteres especiales, acentos y tipos de alfabetos que imponen límites a la hora de crear documentos.

¿Cuándo se requiere el uso del DTP?

Este servicio es necesario cuando los documentos que se tienen que traducir contienen: gráficos, diagramas, logos, imágenes intervenidas tipográficamente, etc.

 

Esto se debe a que en el proceso de traducción, los elementos visuales pueden sufrir modificaciones de lugar o tamaño.

​

  • Extensión: por lo general, las traducciones no tienen la misma extensión que su original 

  • Formato: en ocasiones, el DTP es necesario cuando se hace una conversión de formato del archivo.

  • Soportes no editables: cuando nos encontramos con una imagen intervenida tipográficamente, es necesario traducir y ubicar la traducción en el mismo espacio original respetando la fuente tipográfica.

¿En qué tipos de documentos se utiliza el DTP?

Se utiliza sobre todo para materiales comerciales:

Verificación_Mesa de trabajo 1.png
Verificación_Mesa de trabajo 1.png
Verificación_Mesa de trabajo 1.png
Verificación_Mesa de trabajo 1.png
Verificación_Mesa de trabajo 1.png
Verificación_Mesa de trabajo 1.png

Catálogos

Perfiles de compañías

Folletos

Presentaciones

Merchandising

Piezas audiovisuales

Pero también puede ser necesario adaptar otro tipo de documentos independientemente del área de especialización: técnica, científica, médica, jurídica, etc.

DTP.jpg

DTP con
GreenWords Translations

Cuando se traduce un texto, hay que estar atentos no solo a que el contenido respete el significado original, de acuerdo a la esencia de los idiomas involucrados y del sector de trabajo al que pertenece. Hay que considerar también la composición del texto en función del documento que lo contiene y que presenta un diseño particular, con tipografías y márgenes específicos u otros elementos gráficos como imágenes o cuadros con cifras.

 

GreenWords Translations ofrece un servicio de maquetación profesional para lograr traducciones precisas y claras en documentos que luzcan igual a los originales.

bottom of page