top of page
Traducción jurídica

Asesoría de expertos

Características de la traducción jurídica o legal

Traducción legal y financiera.png

¿Qué es la traducción jurídica?

La traducción jurídica o traducción legal consiste en traducir, desde un idioma hacia otro, documentos de carácter legal, ya sean públicos (documentos oficiales emitidos por una Administración o un organismo público) o privados.

El sector en el que se enmarca la traducción jurídica es un sector sumamente especializado. Normalmente estos documentos los redactan profesionales del Derecho, por lo que suelen contener una gran cantidad de conceptos jurídicos.​

Debido a este alto grado de especialización, el traductor debe conocer tanto el derecho nacional como el derecho de la lengua de la traducción. Asimismo, debe tener en cuenta que la redacción y las estructuras gramaticales son diferentes.

​

Previamente, se debe recabar información y documentación sobre la materia en:

  • Glosarios

  • Diccionarios

  • Manuales jurídicos

  • Bases terminológicas

  • Además de consultas a profesionales del ámbito jurídico.

Lenguaje de especialidad en el marco jurídico:

  • Lenguaje arcaico

  • Oraciones subordinadas

  • Construcciones nominales

  • Uso del subjuntivo 

  • Adverbios acabados en -mente

  • Oraciones pasivas

  • Oraciones impersonales

  • Abundancia de siglas y abreviaturas

Tipos de documentos jurídicos:

Verificación_Mesa de trabajo 1.png
Verificación_Mesa de trabajo 1.png
Verificación_Mesa de trabajo 1.png
Verificación_Mesa de trabajo 1.png
Verificación_Mesa de trabajo 1.png
Verificación_Mesa de trabajo 1.png
Verificación_Mesa de trabajo 1.png
Verificación_Mesa de trabajo 1.png
Verificación_Mesa de trabajo 1.png
Verificación_Mesa de trabajo 1.png

Contratos de compraventa y financieros

Documentación laboral

Testamentos y fideicomisos

Pólizas de seguro e informes periciales

Documentos relativos a la Propiedad Intelectual o Industrial

Normativas y legislación extranjera

Decisiones judiciales

Procedimientos arbitrales

Estatutos sociales

Poderes notariales

Escrituras

Verificación_Mesa de trabajo 1.png
Imagen_jurídica.jpg

Traducción jurídica con
GreenWords Translations

Lo más habitual es que dichos documentos hayan sido redactados por profesionales del Derecho. Por eso, suelen contener gran cantidad de conceptos jurídicos que no se usan en la vida ordinaria y que resultan extraños para el público general. La importancia de trasladar adecuadamente dichos conceptos, y no solo las palabras del texto, es fundamental, pues de ellos se derivan efectos legales que el traductor tiene que saber reflejar. 

 

En GreenWords Translations contamos con un equipo de traductores jurídicos formados en la legislación de cada país de destino y que se asegura de que la calidad sea la más alta.

bottom of page