top of page
Localización

Enfocado en los clientes

Traducción webs y apps2.png

¿Qué es la localización en la traducción?

Según la LISA (Asociación de Estándares del Sector de la Localización), localizar un producto o servicio implica realizar modificaciones o adaptaciones en el original para crear un producto o servicio que pueda comercializarse en el mercado al que se pretende llegar.

 

A través de ciertas herramientas y el conocimiento por parte del localizador, permite editar el contenido en línea y las interfaces de usuario (menús, diálogos, mejoras del sistema) así como adaptar los elementos.

 

Se tienen en cuenta tanto factores culturales como funcionales y técnicos, algo fundamental para adaptar el contenido a diferentes mercados. 

Modificaciones de formato que hay que tener en cuenta:

  • En ocasiones se debe ajustar el diseño.

Por ejemplo: El inglés se lee de izquierda a derecha, pero el árabe, el hebreo y otros idiomas se leen de derecha a izquierda. Para que sea legible, se tendría que voltear el anuncio para que el contenido encaje y se lea en la dirección correcta.

  • El tamaño y el tipo de letra también pueden necesitar algún cambio.

Por ejemplo: Las lenguas romances, como el español y el francés, necesitan un 30 % más de palabras que el inglés para expresar una frase similar. El finlandés necesita entre un 30 y un 40 % menos de palabras.

  • Otros formatos como: los números, las fechas o la moneda.

- Los números.

Por ejemplo: Al separar los decimales al expresar un número en cifras se puede utilizar un punto o una coma. Los países anglosajones prefieren el uso del punto, al igual que en países hispanohablantes como México y el Caribe. Mientras que en España y el Cono Sur se prefiere la coma, según la costumbre francoalemana.

Bandera_ES.png

24,5

Bandera_EN.png

24.5

- Las fechas.

Por ejemplo: En España, el orden que la ortografía académica recomienda es día, mes, año. Mientras que en los países anglosajones es mes, día, año. Siendo para el 22 de noviembre de 1983:

Bandera_ES.png

22/11/1983

Bandera_EN.png

11/22/1983

- Las monedas.

Por ejemplo: En España lo habitual es que el símbolo de la moneda se posponga a la cifra, y en tal caso va separado con un espacio. Por el contrario, en América suele ir antepuesto, sin dejar un espacio.

Bandera_ES.png

20 €

Bandera_EN.png

$20

¿Qué se localiza?

Verificación_Mesa de trabajo 1.png
Verificación_Mesa de trabajo 1.png
Verificación_Mesa de trabajo 1.png

Material impreso:

Documentos, folletos, carteles, etc.​

Material audiovisual:

Imágenes, vídeos, subtítulos, doblajes, etc.​

Páginas web:

URL, meta descripciones, SEO, formatos de fecha y hora, etc.​

Videojuegos y software:

Manuales técnicos, códigos, archivos gráficos, menús, cuadros de diálogo, interfaz de usuario, etc.

Verificación_Mesa de trabajo 1.png
Localización_2.jpg

Localización con
GreenWords Translations

En un mundo cada vez más globalizado e informatizado, la necesidad de que una página web esté traducida a varias lenguas se presta imprescindible. A la hora de localizar contenido, los traductores tienen en cuenta tanto factores culturales como funcionalestécnicos, algo fundamental para adaptar el contenido a diferentes mercados.

 

Y en GreenWords Translations te queremos ayudar para que superes las barreras lingüísticas y expandas tu negocio internacionalmente.

bottom of page