top of page
Traducción de marketing

Atención a los detalles

Traducción de marketing.png

¿Qué es la traducción de marketing?

Cuando nos referimos a la traducción de marketing, además de traducir el contenido, tenemos que adaptarlo. Debemos adecuar la traducción al mercado y al público al que nos dirigimos. Hemos de naturalizarla, y no solo lingüísticamente, sino también culturalmente. Además es necesario optimizar esta traducción para los buscadores y usuarios de los países de destino con el objetivo de que su web aparezca en las primeras posiciones de búsquedas.

 

La traducción de marketing es una traducción creativa. No busca únicamente reproducir el texto original, sino que lo modifica para que el mensaje provoque la misma reacción del público objetivo.

 

Los textos de marketing suelen formar parte de una estrategia global de marketing que se ha planificado a medio o largo plazo. Es de suma importancia seguir una coherencia entre los diferentes mensajes que se publican a través de los distintos canales de la campaña.

Lenguaje de especialidad en el marketing:

Es importante conocer la terminología y las características lingüísticas de la marca, por lo que es recomendable el uso de glosarios y guías de estilo.

 

Se debe decidir si se van a utilizan anglicismos o no o el tono que se va a emplear. Siempre hay que tener en cuenta cuál es la terminología que prefiere el cliente, la audiencia a la que va destinado el texto y cuál es el objetivo del contenido.

Retos en la traducción de marketing:

A la hora de traducir documentos destinados a publicitar una empresa y sus productos o servicios se presentan varios retos. Si no se tienen en cuenta dichos retos y no se traducen correctamente, pueden llegar a dar al traste todo el esfuerzo, tiempo y dinero invertido en una campaña de marketing. De ahí la importancia de que entren en juego traductores profesionales. Algunos de los desafíos más recurrentes son:

​

  • La traducción de lemas y eslóganes. Si se comenten errores, puede llegar a arruinar toda una campaña.

​​

  • La traducción del humor. Si se usa de forma adecuada, el humor puede llegar a convertirse en una poderosa herramienta, pero si no se capta el mismo sentido en la traducción, se perderá un gran aliado.

​​

  • La traducción de textos con tintes culturales o políticos pueden jugar una mala pasada. El no conocer los matices culturales puede producir resultados desastrosos.

Tipos de documentos de marketing:

Verificación_Mesa de trabajo 1.png
Verificación_Mesa de trabajo 1.png
Verificación_Mesa de trabajo 1.png
Verificación_Mesa de trabajo 1.png
Verificación_Mesa de trabajo 1.png
Verificación_Mesa de trabajo 1.png
Verificación_Mesa de trabajo 1.png
Verificación_Mesa de trabajo 1.png
Verificación_Mesa de trabajo 1.png
Verificación_Mesa de trabajo 1.png

Catálogos de productos

Folletos promocionales

Web

Anuncios

Blogs

Presentaciones de empresa

Vídeos promocionales

Notas de prensa

Comunicados y correos electrónicos

Publicaciones en redes sociales

Boletines electrónicos

Verificación_Mesa de trabajo 1.png
Imagen_marketing.jpg

Traducción de marketing 
con GreenWords Translations

El departamento de marketing de una empresa vela por la imagen, por la proyección y por la transmisión de las ideas. En GreenWords Translations nos encanta ir de la mano de ese proceso y encargarnos de la internacionalización de los documentos.

 

Las campañas de marketing solo son efectivas si estas ideas se transmiten a otras lenguas de manera correcta. Y para eso, ya estamos nosotros.

bottom of page