Traducción técinca
Satisfacción garantizada
¿Qué es la traducción técnica?
La traducción técnica se puede definir como un tipo de traducción especializada.
Se refiere a la traducción de documentos especializados que son de naturaleza técnica. Los documentos abarcan textos técnicos de sectores industriales, como: ingeniería, automoción, química, electrónica, minería, telecomunicaciones, metalurgia o construcción.
¿Qué particularidades tiene la traducción técnica?
Requiere altos conocimientos del campo que se vaya a traducir. Las áreas que están experimentando un mayor desarrollo se conocen como las nuevas tecnologías: informática, telecomunicaciones, automatización, energías renovables, entre otras.
Normalmente va dirigida a un público muy especializado y la finalidad suele ser concreta: proporcionar datos sobre bienes, servicios o avances de un sector a personas con un nivel formativo elevado y una experiencia particular en el área.
Los textos técnicos también reúnen información imprescindible para el uso apropiado y la comercialización de productos específicos dentro de una industria.
Todo ello hace que deba ser una traducción exacta y fiel al texto original.
Lenguaje en la traducción técnica:
-
Contiene un lenguaje conciso y preciso.
-
Emplea una terminología muy especializada. Suele ser un tipo de texto descriptivo.
-
Uso frecuente de abreviaturas y neologismos, sobre todo del inglés.
-
El lenguaje técnico está escrito por técnicos y, en función del texto, puede dirigirse a un público especializado o al usuario en general.
-
Con frecuencia, al tratarse de documentación técnica de productos comercializados, en determinados tipos de textos se añade la intencionalidad de vender, como ocurre en el material de marketing como catálogos, folletos y sitios web.
Tipos de textos técnicos:
Manuales técnicos
Guías de usuario
Fichas técnicas
Manuales de instrucciones
Artículos especializados
Procedimientos de obras
Monografías
Catálogos técnicos
Artículos académicos
Manuales de montaje
Patentes
Traducción técnica con
GreenWords Translations
El alto grado de especialización así como la gran cantidad de terminología, como palabras o frases que son utilizadas dentro de una profesión específica, o que describen esa profesión con muchos detalles, hacen que se requiera unos conocimientos profundos por parte del traductor del campo del texto que se va a traducir.
Solo con profesionalidad podemos llevar a cabo con éxito la traducción de este tipo de documentos y en GreenWords Translations estamos muy acostumbrados a ello.