Transcreación
El arte de adaptar contenidos
¿Qué es la transcreación?
La transcreación proviene de la palabra inglesa transcreation:
translation + creation = transcreation
También conocida en español como traducción creativa, denomina la adaptación de una traducción a un lenguaje comercial teniendo
en cuenta los factores culturales. Con ello se pretende que el mensaje traducido produzca la misma reacción en sus lectores que en el texto original.
Diferencias entre traducción y transcreación:
El traductor replica de forma equivalente el contenido del texto origen al de llegada. El objetivo es entregar un texto que sea correcto desde el punto de vista ortográfico, gramatical y terminológico. Debe ser fiel al texto origen lo máximo posible. No es que se trate de traducir palabra por palabra, pero sí de no añadir ni quitar información del texto.
En cambio, el transcreador, realiza una labor que combina traducción y redacción en un proceso creativo de adaptación. Es traductor y copywriter al mismo tiempo. Su objetivo es ser capaz de reproducir el tono, el mensaje y la intención del original también en el texto traducido, provocar la misma reacción que provocaría el texto origen. Debe tener en cuenta el factor comercial.
Características de la transcreación en publicidad:
-
Este tipo de traducción se emplea sobre todo en el sector publicitario.
-
La transcreación traduce ideas y conceptos.
-
Se suele jugar con los elementos culturales propios de la lengua meta lo que ayuda a mantener la ironía o humor, o a incluir otros aspectos.
-
La transcreación proporciona nuevos mensajes, nuevas propuestas, con ideas claras sobre el concepto creativo original.
-
Durante el proceso de transcreación, puede haber revisiones, cambios, modulaciones y darse más opciones.
Tipos de documentos donde se suele emplear la transcreación:
Anuncios de televisión
Carteles publicitarios
Banners en una web
Calls to action en una página web de productos
Folletos promocionales
Vídeos promocionales
Campañas publicitarias
Eslóganes
Transcreación con
GreenWords Translations
Al margen del ámbito del marketing y la publicidad, cuando hablamos en otra lengua, la manera en la que nos comunicamos, dirigimos e interactuamos con otras personas cambia.
Necesitamos que el público meta reciba los mensajes igual que lo hace el público de otra lengua, que lo entienda de la misma manera, aunque esto signifique tener textos muy diferentes entre sí en varios idiomas. Al final, lo que cuenta es representar el mensaje del proyecto en otra lengua, manteniendo el contexto, la intención y los objetivos.
La transcreación es una técnica que requiere traducir al mismo tiempo que desplegar toda nuestra creatividad. La traducción de eslóganes y campañas publicitarias exige un plus para llegar a las diferentes culturas. Y en GreenWords Translation te aseguramos que tus textos tendrán ese punch.