TRANSCREACIÓN
El arte de adaptar contenidos
Podemos definir la transcreación como la traducción que no requiere solo el mero hecho de trasladar un texto de una lengua a otra. Podríamos preguntarnos si acaso eso no es sencillamente traducir. Y así es, pero no es solo eso.
Al margen del ámbito del marketing y la publicidad, cuando hablamos en otra lengua, la manera en la que nos comunicamos, dirigimos e interactuamos con otras personas cambia.
Necesitamos que el público meta reciba los mensajes igual que lo hace el público de otra lengua, que lo entienda de la misma manera, aunque esto signifique tener textos muy diferentes entre sí en varios idiomas. Al final, lo que cuenta es representar el mensaje del proyecto en otra lengua, manteniendo el contexto, la intención y los objetivos.
La transcreación es una técnica que requiere traducir al mismo tiempo que desplegar toda nuestra creatividad. La traducción de eslóganes y campañas publicitarias exige un plus para llegar a las diferentes culturas.